|
【新書(shū)架】:“中華傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)文化教育與普及叢書(shū)”編輯手記 | ||||
| ||||
文質(zhì)相印 止于至善 —“中華傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)文化教育與普及叢書(shū)”編輯手記作為世界文明多樣性的一部分,中華文明為人類(lèi)社會(huì)的進(jìn)步和文明的發(fā)展作出了巨大的貢獻(xiàn),而中醫(yī)藥文化則是其中不可或缺的一部分。它不僅使得飽經(jīng)苦難的中華民族能夠綿延不絕生生不息,其獨(dú)特的價(jià)值內(nèi)涵和人文精神更深深地浸潤(rùn)到民族文化心理中,塑造了中華民族的民族性格與民族精神。 歷史上,中華文明與西方文明曾經(jīng)發(fā)生過(guò)多次碰撞和交融,從西漢的“絲綢之路”到唐宋時(shí)期貿(mào)易的發(fā)展,再到明代的鄭和下西洋,每一次文化交融都促進(jìn)了中華文明的進(jìn)步,也向世界播撒了中華文化的優(yōu)秀成果。近代以來(lái),中華文明曾屢遭西方文明的侵害,但是,中華文明的主體性特征始終沒(méi)有喪失,反而在這種碰撞中“兼容揚(yáng)棄”,豐富了自身的內(nèi)容。在“一帶一路”倡議得到諸多國(guó)家響應(yīng)的今天,中華文明與其他民族文化的交流互鑒,更成為世界文明發(fā)展的重要課題、世界文明演進(jìn)的重要推動(dòng)力,而作為中華文明生存和發(fā)展重要基礎(chǔ)的中醫(yī)藥文化的宣傳和推廣,當(dāng)應(yīng)成為這一課題的重要任務(wù)。 自產(chǎn)生之日起,傳承文明、啟發(fā)民智就成為出版業(yè)存在和發(fā)展的根本目的。在實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的“中國(guó)夢(mèng)”的進(jìn)程中,吸收世界上一切有利于人類(lèi)文明發(fā)展的優(yōu)秀文化成果、向世界推介中華民族優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化更是出版業(yè)的首要任務(wù)。作為具有百年歷史的“雙一流”大學(xué)所屬的國(guó)家級(jí)大學(xué)出版社,東南大學(xué)社自成立之日起就一直致力于為教育、科研服務(wù),致力于引進(jìn)世界先進(jìn)科技成果和優(yōu)秀文化成果,致力于向世界傳播優(yōu)秀的中華傳統(tǒng)文化,取得了累累碩果。“中華傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)文化教育與普及叢書(shū)”正是近年來(lái)這項(xiàng)工作的具體成果之一。 這套叢書(shū)共有四冊(cè),《中醫(yī)理論》將幫助讀者認(rèn)識(shí)一系列相對(duì)的概念如:天與地、上與下、內(nèi)與外、寒與熱、虛與實(shí)、散與聚等,它們既相互對(duì)立,又在此消彼長(zhǎng)中獲得動(dòng)態(tài)平衡;此外,讀者還能初步領(lǐng)略五行相生相克的哲學(xué)理念,將看到中醫(yī)如何“視其外而測(cè)其內(nèi)”,學(xué)會(huì)“順時(shí)攝養(yǎng)”,以求機(jī)體內(nèi)外環(huán)境的協(xié)調(diào)統(tǒng)一。 《中醫(yī)名言》 則通過(guò)對(duì)歷代名家名言的注解,幫助讀者知曉中醫(yī)博大精深的人文思想:“醫(yī),仁術(shù)也!”“無(wú)恒德者,不可以作醫(yī)。”中華傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)對(duì)生命的尊重也深蘊(yùn)其中:“人命至重,有貴千金,一方濟(jì)之,德逾于此。”諸多名言簡(jiǎn)潔練達(dá),語(yǔ)言?xún)?yōu)美而思想深邃,每每掩卷而發(fā)人深省。 “不為良相,寧為良醫(yī)”,在傳統(tǒng)中國(guó)文化中,諸多讀書(shū)人不求仕途,游走于市井街巷,懸壺濟(jì)世?!吨嗅t(yī)名家》重點(diǎn)介紹了歷史上有過(guò)突出貢獻(xiàn)的名醫(yī),從婦孺皆知的扁鵲、華佗,到不大為人熟知的薛己、喻昌等,讀者將從他們的生平、貢獻(xiàn)、學(xué)術(shù)思想和趣聞?shì)W事來(lái)更加直觀地認(rèn)識(shí)中醫(yī),了解中醫(yī)的神奇與精妙。 在古代,“醫(yī)易一家”,勤勞智慧的中華民族從生產(chǎn)生活實(shí)踐中總結(jié)出了諸多與自然和疾病抗?fàn)幍牧挤剑⒖偨Y(jié)歸納成書(shū)。《黃帝內(nèi)經(jīng)》《神農(nóng)本草經(jīng)》均為古人假托圣人之名而編撰的醫(yī)學(xué)典籍,為中醫(yī)藥學(xué)的奠基之作?!吨嗅t(yī)名著》主要介紹了中醫(yī)史上有代表性的醫(yī)學(xué)典籍,如我國(guó)第一部醫(yī)學(xué)百科全書(shū)《千金方》,第一部臨床急救手冊(cè)《肘后備急方》,最早的針灸學(xué)專(zhuān)著《針灸甲乙經(jīng)》,第一部藥物炮制專(zhuān)著《雷公炮炙論》以及幾百年來(lái)令醫(yī)學(xué)界爭(zhēng)論不休的《醫(yī)林改錯(cuò)》等等,讀者從中可以知曉中華傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的偉大成就及對(duì)世界醫(yī)學(xué)發(fā)展的巨大貢獻(xiàn)。 從這套叢書(shū)中,讀者可以體會(huì)中醫(yī)語(yǔ)言的修辭美:逆水行舟、閉門(mén)留寇、提壺揭蓋、釜底抽薪;治上焦如羽,非輕不舉;治下焦如權(quán),非重不沉。讀者還可以從中欣賞中醫(yī)語(yǔ)言的音節(jié)對(duì)仗和韻律之美:郁火宜發(fā),實(shí)火宜瀉。發(fā)表不遠(yuǎn)熱,攻里不遠(yuǎn)寒。讀者更可以從叢書(shū)中感受到中醫(yī)哲學(xué)思想的深邃,從望聞問(wèn)切、字里行間中領(lǐng)會(huì)其哲理意蘊(yùn):天地之理,有開(kāi)必有合;用藥之機(jī),有補(bǔ)必有瀉。急則治其標(biāo),緩則治其本。通過(guò)這套叢書(shū),我們知道,世界上的萬(wàn)事萬(wàn)物是彼此關(guān)聯(lián)的:乙癸同源,肝腎同治。有諸內(nèi)者,必形諸外。我們知道,人與自然的和諧是最高境界:陰陽(yáng)自和者,必自愈。我們也知道,醫(yī)生的功能不僅僅在于醫(yī)治病人,甚或可以是統(tǒng)帥千軍的將領(lǐng):“用藥如用兵”。善用兵者,必先屯糧;善治邪者,必先養(yǎng)正。……我們更知道,并非有病的人才需要醫(yī)生,也并非能治病的人就是最好的醫(yī)生,因?yàn)槭ト?span xml:lang="EN-US" lang="EN-US">“不治已病治未病,不治已亂治未亂”。病也遠(yuǎn)不僅僅出于風(fēng)、寒、暑、濕、燥、火,還有喜、怒、憂、思、悲、恐、驚…… 卡特福特把文化的不可譯性歸因于“與原語(yǔ)文本功能相關(guān)的語(yǔ)境特征在譯入語(yǔ)文化中不存在”,“文化的差異性是由所從事的物質(zhì)生活方式以及所建立的社會(huì)組織形態(tài)的多樣性造成的。由于各個(gè)國(guó)家地理環(huán)境不同,文化起源不同,所表現(xiàn)出來(lái)的文化模式和特征也各不相同,特別是價(jià)值觀念、思維方式、審美情趣等均有很大的差異。”不同于基于解剖學(xué)的西方循證醫(yī)學(xué),中醫(yī)的核心思想是“元?dú)庹?span xml:lang="EN-US" lang="EN-US">”,其理論體系的核心為陰陽(yáng)、五行、藏象、經(jīng)絡(luò)等學(xué)說(shuō),強(qiáng)調(diào)應(yīng)該從整體上認(rèn)識(shí)人體、人與自然環(huán)境的關(guān)系,形成基于傳統(tǒng)系統(tǒng)思維的整體觀、聯(lián)系觀、穩(wěn)定觀和自組織觀。其提出的“天人相應(yīng)”“五運(yùn)六氣”“外邪六淫”等理論,以及基于《內(nèi)經(jīng)》《傷寒雜病論》的辨證論治體系,體現(xiàn)了中醫(yī)的相生相克、內(nèi)外呼應(yīng)、動(dòng)態(tài)平衡的思辨方式,以及從具體的物質(zhì)抽象上升為哲學(xué)理論體系的過(guò)程。這與以經(jīng)驗(yàn)科學(xué)為基礎(chǔ)的現(xiàn)代西方醫(yī)學(xué)迥然不同。感謝河南中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院郭先英教授、鄭湘瑞教授、朱文曉副教授、孫俊芳副教授、王玖瑋副教授、呂翠田副教授、李曉婧副教授及其他老師,他們植根于中原腹地深厚的傳統(tǒng)文化土壤,依托河南中醫(yī)藥大學(xué)雄厚的學(xué)術(shù)積淀,不畏艱難,數(shù)易其稿,高質(zhì)量地完成了上述書(shū)稿的翻譯工作。 譯事之難,莫過(guò)于“信、達(dá)、雅”,“一名之立,旬月踟躕”。錢(qián)鐘書(shū)認(rèn)為,翻譯的最高境界在于“化”,即原文在譯入語(yǔ)中的完美再現(xiàn),當(dāng)然,這至多是一種理想境界,因此,他又提出,翻譯的第一要?jiǎng)?wù)是“信”,而“達(dá)”則可以致“信”,雅則要求遵循原文的義旨和風(fēng)格??梢哉f(shuō),這套叢書(shū)的翻譯基本遵循了這一標(biāo)準(zhǔn)。在本書(shū)的編輯出版過(guò)程中,責(zé)任編輯也曾數(shù)次赴鄭,與翻譯團(tuán)隊(duì)當(dāng)面溝通,就中華文化及中醫(yī)藥文化中特有的專(zhuān)有名詞、藥名、各種理論學(xué)說(shuō)等詳細(xì)研討,采擷眾家之長(zhǎng),結(jié)合叢書(shū)特色,最終形成定論。編輯加工過(guò)程中,經(jīng)七次審校,反復(fù)推敲,如琢如磨,以期為讀者奉獻(xiàn)出一道精心制作的“特色名菜”。 我們衷心地希望,通過(guò)這套叢書(shū),讀者能夠走進(jìn)中醫(yī)藥的世界,一起來(lái)領(lǐng)略天覆地載、萬(wàn)物悉備中的春生夏長(zhǎng)、秋收冬藏、君臣佐使、浮沉升降,來(lái)體味古老的東方國(guó)度里人們的生活態(tài)度和思維方式何以形成,人們與自然如何彼此相應(yīng)。 “質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史。”在某種意義上,翻譯是一項(xiàng)遺憾的工作,“止于至善”是翻譯工作的最高境界;同樣,出版也是一項(xiàng)難以臻及完美的工作,每每新書(shū)付梓之時(shí),也是對(duì)知識(shí)的傳承、組織和傳播的認(rèn)識(shí)更上層樓之際。“文質(zhì)相印,相得益彰”當(dāng)為每一位出版工作者的畢生追求。黨的十九大提出要“向世界闡發(fā)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,傳播中國(guó)話語(yǔ)體系,有力體現(xiàn)中華民族軟實(shí)力”。本套叢書(shū)的出版當(dāng)為東南大學(xué)出版社弘揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化及有中國(guó)特色的社會(huì)主義文化建設(shè)事業(yè)實(shí)踐的新起點(diǎn),也希望本套叢書(shū)能夠?yàn)橹嗅t(yī)藥文化乃至中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承、創(chuàng)新發(fā)展和傳播一盡綿薄。 “未醫(yī)彼病,先醫(yī)我心。”在這個(gè)充滿浮躁和喧囂的社會(huì)里,保持內(nèi)心的寧?kù)o尤為重要。“術(shù)可暫行一時(shí),道則永久流傳。”本套叢書(shū)并不在于讓每一個(gè)人都成為醫(yī)家,但是其中蘊(yùn)含的生命哲理則能裨益每一位讀者。
東南大學(xué)出版社編審 博士后:劉堅(jiān) ![]() |